![]() |
|
[ Arquivo em
Word ]
|
CRISTO – O UNIGÊNITO FILHO DE DEUS S. JOÃO 3:16
Se Cristo ‚ o eterno lovgov preexistente como pode ser chamado em S. João 3:16 de unigˆnito Filho de Deus?
A palavra controvertida neste verso, quanto ao seu real significado, ‚ o termo grego monoghnhvv = monoguenˆs, que necessita ser bem estudado para uma cabal compreensão do problema. Monoguenˆs foi traduzida na Versão do Rei Tiago (KJV) por unigˆnito, mas na Revised Standard Version (RSV) e na New English Bible (NEB) por £nico.
Pode a palavra grega monoguenˆs ser traduzida indiferentemente por unigˆnito e £nico? A resposta a esta pergunta encontra-se a seguir.
Monoguenˆs aparece nove vezes no Novo Testamento, sendo cinco vezes usada para Cristo – S, João 1:14, 18; 3:16, 18; I João 4:9 e quatro vezes para outras pessoas - Lucas 7:12; 8: 42; 9:38; Heb. 11:17. uma palavra composta de monos = um, s¢, £nico, singular e gu‚nos = esp‚cie; cuja tradu‡ão correta deve ser - o £nico de uma esp‚cie. Não vem do grego gennavw = gerar, pois se viesse teria dois "nis", mas sim de givvnomai = tornar-se.
Compreendendo a etimologia da palavra poderemos entender melhor o verdadeiro significado de monoguenˆs especialmente, ao ser aplicado a Jesus Cristo.
Monoguenˆs, proveniente de monos (um s¢, £nico) e gu‚nos (de guinomai) não se refere a nascer ou ser gerado, mas indica a qualidade inigual vel da pessoa a quem se aplica.
Como bem enfatizou Fernando Kattensbruch em seu Dictionary of Christ and the Gospels:
"Não h d£vida de que a expressão 'unigˆnito' indica uma nuan‡a da palavra grega, monoguenˆs, que raramente ‚ salientada... Quando Cristo ‚ denominado monoguenˆs huios, não se d ˆnfase ao fato de que Ele como Filho 'nasceu' ou foi 'gerado'... , mas sim ao fato de que Ele ‚ o '£nico' Filho, de que como Filho de Deus ‚ sem igual. Os tradutores latinos estavam certos ao traduzirem essa expressão por... Filius unicus (Filho Único), não por Filius unigenitus (filho unigˆnito)".
W. E. Read com bastante justeza asseverou:
"Na verdade, como algumas tradu‡ões expressam o pensamento, Jesus de Nazar‚, nosso Senhor e Salvador, foi realmente £nico. Era diferente de qualquer outro ser no universo. Permanece sem igual, como o £nico que na qualidade de Deus se tornou homem, sendo, enquanto estava na carne, tanto Deus como homem. Ele era 'Emanuel... Deus conosco' (S. Mat. 1:23). Era £nico na Sua rela‡ão para com o Pai; em Sua natureza divina; no fato de que revelou o Pai; no fato de que ‚ nosso £nico Salvador e Redentor; no fato de que era sem pecado, não s¢ em Sua natureza divina, mas tamb‚m em Sua natureza humana".
O Minist‚rio Adventista, Jan., Fev. 75, p. 19.
O Filho de Deus chegou … existˆncia humana recebendo vida de maneira diferente dos outros seres, por isso, ele ‚ chamado de Filho Único (Monoguenˆs).
A palavra grega "monoguenˆs" pode significar £nico quantitativamente (filho £nico) e £nico qualitativamente (£nico em sua gera‡ão, nascimento singular, £nico na maneira de chegar a ser ou nascimento milagroso). Ver S. João 1:14,18; 3:16.
Ele ‚ "Filho Único", porque da Trindade, Cristo ‚ o £nico que recebeu o t¡tulo de "Filho de Deus com poder" (Rom. 1:4) e o poder de Deus (I Cor. 1:24). Seu nascimento ‚ £nico em sua classe, porque nasceu tendo vida pr¢pria, portanto foi um milagre.
O livro Problems in Bible Translation, publica‡ão da Conferˆncia Geral, na p gina 202 afirma o seguinte sobre esta palavra:
"Jesus Cristo, Deus preexistente, o divino Verbo criador, em sua encarna‡ão tornou-se em um sentido incompar vel o Filho de Deus. Por isso ‚ que Ele ‚ designado monoguenˆs, o £nico de Sua esp‚cie, o £nico em muitos aspectos do Seu ser e vida".
Vejamos se os dicion rios e coment rios comprovam a explica‡ão anterior?
Lidell and Scott - £nico, singular;
Moulton and Milligan - literalmente - £nico de sua esp‚cie, singular, não unigˆnito, que ‚ igual a monogevnnhtov
Arndt and Gingrich - £nico (no gˆnero) de algo que ‚ o exemplo exclusivo de sua categoria... Na literatura joanina, monoguenˆs ‚ usado apenas com referˆncia a Jesus. A significa‡ão de £nico pode ser perfeitamente adequada para todas as vezes que aparece ali.
H. Cremer - Biblical Theological Lexicon - especial preciosidade, especificamente precioso;
Theological Dictionary of the New Testament, vol. IV, p gina 739 - significa o supremo predicado da majestade, indicando a m xima prova do amor de Deus para o mundo. Somente João usa monoguenˆs para descrever a rela‡ão de Jesus com Deus. Para esta mesma rela‡ão Marcos tem: "O huios mu o agapet¢s" - Meu filho amado.
Platão declarou que o c‚u ‚ £nico (monoguenˆs) em sua esp‚cie.
A Ep¡stola de Clemente faz alusão a certa ave chamada Fˆnix da seguinte maneira: Esta ‚ a £nica (monoguenˆs) de sua esp‚cie.
Seria interessante achar em hebraico a palavra que foi traduzida na LXX por monoguenˆs, porque se amplia a nossa compreensão sobre o seu verdadeiro significado. A palavra hebraica equivalente ‚ "Yachid". Nas passagens onde aparece como Salmos 22:20; 35:17; Am¢s 8:10 ela ‚ traduzida na KJV, NEB e Almeida Edi‡ão Revista e Corrigida pelas expressões: minha querida, minha preciosa vida, predileta, filha £nico.
Em Lucas 7:12; 8:42 e 9:38 onde se encontra a palavra monoguenˆs, ela foi traduzida na KJV por £nico. Em Heb. 11:17, declara: "Pela f‚ Abraão, quando pasto … prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigˆnito (monoguenˆs) aquele que acolheu alegremente as promessas". Onde fala de Isaque a KJV traduz por unigˆnito e a RSV por £nico. Sabemos que Isaque não era o unigˆnito porque tinha um irmão mais velho – Ismael, e mais tarde Abraão gerou outros filhos atrav‚s de Quetura. Isaque em nenhum sentido foi unigˆnito, mas sim filho singular, o £nico de sua esp‚cie, o filho da promessa, visto que Ismael estava fora da promessa (G l. 4: 22, 23).
Em Gˆnesis 22:2, no texto hebraico, est "Yachid", mas na Septuaginta aparece assim: "Toma teu filho querido (agapeton), a quem amas (egapesas) - Isaque.
COMO SURGIU O UNIGÊNITO EM LUGAR DE ÚNICO
Uma pergunta l¢gica e natural vem … mente de cada um. Quem traduziu monoguenˆs para unigˆnito – o £nico gerado, se a palavra não tem esta significa‡ão?
Nas primeiras versões da B¡blia para o latim este termo foi traduzido por "unicus" como nos prova o C¢dice Vercelence de 365 AD.
O Papa Dƒmaso, pediu a São Jer“nimo, que revisasse as velhas versões latinas das Escrituras, porque j havia muitas variantes de leitura em alguns versos. Em 385 estava pronta a Revisão dos Evangelhos, onde São Jer“nimo substituiu a palavra' "unicus" por "Unigenitus" em virtude de interesse teol¢gico e não gramatical.
A frase que o influenciou parece ter sido uma c‚lebre do Credo de Epifƒnio - gennhqevnta ek Qeou patrov monogevnh = £nico gerado de Deus o Pai. Eram necess rias duas palavras desta frase - gennqevnta monogevnh - para dar a id‚ia. de £nico gerado ou unigˆnito; mas esta expressão, aliada a outros conceitos do Concilio de Nic‚ia, em defesa da Trindade, levaram Jer“nimo a traduzir monoguenˆs, em S. João 1:14, 18; 3:16, 18; 1 João 4:9; Heb. 11:17 por "unigenitus", onde não houve interesse teol¢gico ele conservou "unicus" - Luc. 7:12; 8:42; 9:38.
Unigˆnito significa £nico e se o £nico não ‚ criado, pois se o fosse não seria £nico, mas apenas mais um entre os chamados filhos de Deus pela cria‡ão.
O "unigenitus" da Vulgata influenciou os tradutores da KJV de 1611 e tem influenciado as tradu‡ões em portuguˆs.
O Novo Testamento na Linguagem de Hoje foi feliz em substituir unigˆnito por £nico, corrigindo uma impropriedade ling¡stica. Não h neste feito nenhuma inova‡ão, pois simplesmente palmilharam o acertado caminho j antes seguido por Tyndale, em 1525, por Phillips, pelos tradutores da RSV, NEB e outros.
São comuns na B¡blia as expressões: "Filho de Deus" e "Filho do homem" com referˆncia a Cristo. Sabemos que "Filho de Deus" descreve a sua natureza divina, confirmando a Sua divindade, enquanto o "Filho do homem" comprova sua natureza humana.
O SDABC, vol. VIII, p gina 1033 nos fornece mais os seguintes dados: "O t¡tulo 'Filho do homem' assegura-nos que o Filho de Deus realmente veio viver na Terra, como um homem entre os homens, para que Ele pudesse morrer como um homem pela humanidade".
CONCLUSÃO
O estudo da palavra em sua forma‡ão etimol¢gica; nos bons dicion rios e coment rios; na compara‡ão com o hebraico e com a Septuaginta, com o seu uso mesmo fora da B¡blia nos leva … conclusão indiscut¡vel que monoguenˆs não significa unigˆnito, mas sim muito querido, o £nico de sua esp‚cie e que João aplicando-o a Cristo queria indicar que Ele ‚ incompar vel e muito amado.
H. R. Reynolds em seu The Pulpit Commentary (o Coment rio do P£lpito) real‡ou esta verdade da singularidade de Cristo, relatada em João 1:14, da seguinte maneira:
"A afirma‡ão deste verso, no entanto, ‚ inteira e absolutamente inigual vel. O pensamento ‚ completamente novo. Strauss declara-nos que a concep‡ão apost¢lica de Jesus não tem valor hist¢rico, pelo fato de representar um estado de coisas que não ocorre em nenhuma outra parte da Hist¢ria. exatamente isto que os cristãos sustentam. Ele, no mais profundo sentido, ‚ incompar vel na hist¢ria da humanidade".
Os coment rios e dedu‡ões desta pesquisa nos evidenciam quão significativa ‚ a palavra monoguenˆs e nos esclarecem bem, para o cuidado que devem ter os respons veis pela tradu‡ão do texto b¡blico, para que esta transmita de maneira exata e precisa a id‚ia do original.
De hoje em diante não leiamos mais S. João 3:16 como Filho unigˆnito, mas sim como £nico, indicando a qualidade inigual vel do nosso Salvador.
Sabendo que a palavra não indica nascimento ou gera‡ão humana, por‚m real‡a a natureza e elevada dignidade de Cristo finalizaremos com a par frase apresentada por W. E. Read:
"Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o Seu filho, Aquele que ‚ incompar vel e tão maravilhoso que ningu‚m O pode descrever, para que todo o que nEle crˆ não pere‡a, mas tenha a eterna."
NOTA: As trˆs fontes mais significativas no fornecimento de subs¡dios para este estudo foram:
1¦.) A monografia de Dale Moody, "O Único Filho de Deus".
2¦.) Artigo de W. E. Read no Minist‚rio Adventista, de Janeiro e Fevereiro de 65, p ginas 17 a 19.
3¦.) Problems in Bible Translation, The Review and Herald.
Pr Pedro Apolin rio
“Pretensiosas Testemunhas de Jeov ”